烟台三特翻译_英语翻译,日语翻译,韩语翻译,十年老牌专业翻译公司
烟台三特翻译--语言行业先锋,提供高性价比的烟台三特翻译服务 | 联系我们 | 收藏本站

首页 翻译语种 翻译行业 翻译分类 本地化翻译 品质标准 翻译流程 翻译报价 翻译资讯

当前位置翻译资讯 >> 其它语种翻译 >> 一名合格的法律翻译的要求

一名合格的法律翻译的要求

        法律是人类在社会层次的规则,是人与人之间关系的规范,以正义为其存在的基础,以国家的强制力为其实施的手段。
法律翻译的概念 
        法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。
法律翻译的要求有以下几点:
  1、准确性
  准确性是法律翻译的最基本的要求,是法律翻译的灵魂。法律翻译对准确性的要求高于其他任何一个专业翻译的领域,没有准确性,就失去了翻译的意义。特别是一些专有词汇的翻译,要体现法律语言的特点,要准确和简练。
  2、公正性
  公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。公正是法律的基本特征,作为一名合格的翻译法律人员一定要做到公正,译者要做到不偏袒任何一方,要公正,不徇私舞弊,这才是一个好的翻译人员应该具备的基本素质。
  3、专业性
  法律翻译人员一般都是从事法律行业的人员,必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。作为一个好的法律翻译人员,要对法律法规相当了解,对一些法律术语要与相当程度的了解,这样遇到一些专业术语才不能手忙脚乱。
       作为一个合格的法律翻译人员,必须做到公正,翻译时要准确和专业。在法律文件的翻译中,关键是对英语的法律用词的理解,在法律英语的词汇中有大量的hereafter,hereof,hereto,therein,thereof,thereto,whereas,whereby等词汇。在翻译时只有弄清这些词汇的深层含义,译文才能准确,比如在翻译the Parties hereto时,由于上文已提及this contract,因为这里的hereto即指to this contract,这样the Parties hereto就可译成“本合同的双方”。法律英语同基础英语一样,使用大量的短语词组,而且要求使用正式用语.我们在进行法律文件翻译时,应注意法律英语中这些短语与词组的使用特点,比如,有些词组由两个同义词组成,用两个词来表达一个共同含义,使意思明确、避免误解。法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连环的若干个从句,中间还有插入语。在翻译这样的长句时,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群,并按其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。
 

[来源:来自网络] [作者:不详] [日期:10-12-31] [热度:]

评论

发表评论
客户感言:
万华集团
我们一直在使用烟台三特翻译提供的翻译服务,在这里我们得到温馨服务,更重要的是三特翻译是烟台翻译龙头公司,翻译质量好、效率高。精确的翻译和最短的时间为我们精确掌握产品技术及市场动向提供了有力帮助。

中国橡胶工业协会
三特翻译是中国橡胶工业协会的忠实合作伙伴,多年来贵司以专业的高质量翻译为我们和我们的客户带来了可观的效益,这让我们非常感谢贵司对我们的专业支持!

合作伙伴:
© 烟台三特翻译 All rights reserved.
烟台三特翻译---紧追时代潮流,全面提升翻译,排版,校对等各方面服务质量,夜以继日,精译求精。