烟台三特翻译_英语翻译,日语翻译,韩语翻译,十年老牌专业翻译公司
烟台三特翻译--语言行业先锋,提供高性价比的烟台三特翻译服务 | 联系我们 | 收藏本站

首页 翻译语种 翻译行业 翻译分类 本地化翻译 品质标准 翻译流程 翻译报价 翻译资讯

当前位置翻译资讯 >> 日语翻译 >> 图文:远去的翻译家 神话中窃取天火的普罗米修斯们

图文:远去的翻译家 神话中窃取天火的普罗米修斯们

杨宪益

  近两年去世的文化老人不少,也引起社会各界的关注,但作为翻译家身份逝世的文化老人,却很少有人谈起。虽然季羡林声名远播,但主要以学术研究著称,其逝世后极少有人提及他翻译的印度史诗巨著《罗摩衍那》。翻译家杨宪益的逝去,尚有不少媒体报道。至于绿原、钱春绮先生先后于去年9月和今年初辞世的消息,几乎不为大众所晓。这些翻译大家,似乎早已被人们遗忘。

  然而,这一代翻译家独特的人生经历和卓越的译介成就,足以令世人敬仰、铭记。鲁迅先生毕生重视翻译工作,认为翻译相当于窃取异域文明之天火,来煮自身文明的“肉”。这些杰出的翻译家们,就像神话中窃取天火的普罗米修斯,现在他们摆脱了肉体的磨难,陆续离我们远去。

  -“我归来,我受难,我幸存”

  杨宪益、绿原、钱春绮先生,前年去世的袁可嘉先生,甚至可以加上更早去世的王佐良、王道乾、查良铮先生,还有健在的巫宁坤、许渊冲等先生,这些人差不多属于同一代翻译家。他们基本出生于上世纪10至20年代,在上世纪30至40年代上大学。少年时接受过良好的古典传统教育,青年时受过新文化教育,还得以一窥西方文化之堂奥。因此,他们的旧学功底都不错,对西方文化也有了解,具备翻译家的全面素养。他们的知识来源与上世纪50年代后大学生的教育背景决然迥异。

  在大学时期,这些人皆是青年才俊,学识超拔于同学之上。杨宪益毕业于牛津大学,其求学期间早已才名卓著。绿原毕业于复旦大学,年轻时即得诗名,跟胡风往来密切。袁可嘉、王佐良、查良铮、巫宁坤均就读于西南联大,他们在上世纪40年代的现代派创作和理论探讨,即走在同时代人的最前列。钱春绮就读于上海东南医学院,学医之余爱好创作,熟诵古代经典,还掌握英、法、德、日、俄五门外语。王道乾就读于巴黎大学,也喜好诗歌创作,尤其精通法国文学。

  当初这些才华横溢的年轻学子身在各地,最后竟落得个相似的曲折命运。生在多灾多难的现代中国,他们无疑都是坚定的爱国者,都有着施展抱负的满腔热情。杨宪益在牛津大学毕业后拒绝哈佛大学的教职机会,回到战乱中的祖国。1949年留学法国的王道乾不顾同学熊秉明的劝阻,中断学业返回祖国。相似的是,上世纪50年代初,留学芝加哥大学的查良铮、巫宁坤先后拒绝留美任教,绕道香港回到了大陆。他们都满怀建设祖国的强烈愿望,但这个愿望的实现竟是那么困难。这些青年才俊的生涯从此发生巨大转折。30年后,巫宁坤在自传《一滴泪》中写道“我归来,我受难,我幸存”,短短几句道尽世事沧桑。

[来源:人民网天津视窗] [作者:不详] [日期:10-09-19] [热度:]

评论

发表评论
客户感言:
万华集团
我们一直在使用烟台三特翻译提供的翻译服务,在这里我们得到温馨服务,更重要的是三特翻译是烟台翻译龙头公司,翻译质量好、效率高。精确的翻译和最短的时间为我们精确掌握产品技术及市场动向提供了有力帮助。

中国橡胶工业协会
三特翻译是中国橡胶工业协会的忠实合作伙伴,多年来贵司以专业的高质量翻译为我们和我们的客户带来了可观的效益,这让我们非常感谢贵司对我们的专业支持!

合作伙伴:
© 烟台三特翻译 All rights reserved.
烟台三特翻译---紧追时代潮流,全面提升翻译,排版,校对等各方面服务质量,夜以继日,精译求精。