烟台三特翻译_英语翻译,日语翻译,韩语翻译,十年老牌专业翻译公司
烟台三特翻译--语言行业先锋,提供高性价比的烟台三特翻译服务 | 联系我们 | 收藏本站

首页 翻译语种 翻译行业 翻译分类 本地化翻译 品质标准 翻译流程 翻译报价 翻译资讯

当前位置翻译资讯 >> 日语翻译 >> 《1Q84》译者起用日语翻译施小炜

《1Q84》译者起用日语翻译施小炜

中文繁体版《1Q84》封面。

昨日记者从新经典文化公司获悉,中文简体版《1Q84》第一卷将于5月上市,定价36元。而被读者关注已久的译者问题也水落石出——仍然是《当我谈跑步时,我谈些什么》的译者施小炜。出版方称,施的译文忠实、准确,很好地把握了村上春树作品的风格。而村上春树在中国的“御用译者”林少华再度与村上作品失之交臂,尽管此前他曾多次表示希望翻译这一作品。

出版方认可施小炜版译文

据新经典文化公司透露,目前《1Q84》第一卷的翻译工作已经顺利完成,编校工作也已杀青。此次推出的《1Q84》中文简体字版将全部采用精装本。为照顾读者,出版社也最大化地让利,目前第一卷定价是36元,预计5月在各地书店同步上市。

对于广大读者强烈关注的译者问题,出版方昨日揭秘,《1Q84》中文简体版由施小炜先生担纲翻译。据出版方介绍,施小炜先生早年毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,毕业后留校任教。后留学于日本早稻田大学日本文学研究科,并执教于日本大学文理学部。经他翻译的村上春树的《当我谈跑步时,我谈些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老师的提包》等多部译著,获得了读者广泛好评。出版方认为,施小炜先生的译文忠实、准确,行文流畅,很好地把握了村上春树作品的风格。

林少华曾多次表示想翻译《1Q84》

而此前,林少华曾经一直是村上春树的“御用”译者。从1989年开始,村上春树在中国推出34部作品,其中33部由林少华担任翻译。但从去年的《当我谈跑步时,我谈些什么》开始,译者是“新人”施小炜,此事曾引发一场争议。

《1Q84》在日本出版后,林少华也曾多次表示,如果有可能,很想翻译《1Q84》。在《1Q84》的中文简体版权尚未确定时,林少华曾表示,上海译文社已经确定如果拿到版权就请他做翻译,“我很希望能把《1Q84》作为我翻译生涯的收官之作”。在豆瓣网上也有网友发起签名,要求由林少华来翻译《1Q84》。但此次,出版社仍然没有选择林少华。对此,新经典方面回应称“我们的责任是,更忠实地反映原貌,把原著精神真正体现出来。”

据悉,出版方还策划了《1Q84》的“抢读本”活动,当当网将启动《1Q84》的网上预售和“百万抢读本大派送”活动。活动期间,凡是在当当网购买文学或小说类图书的读者均可免费提前获赠《1Q84》抢读本。

[来源:南方都市报] [作者:田志凌] [日期:10-04-24] [热度:]

评论

发表评论
客户感言:
万华集团
我们一直在使用烟台三特翻译提供的翻译服务,在这里我们得到温馨服务,更重要的是三特翻译是烟台翻译龙头公司,翻译质量好、效率高。精确的翻译和最短的时间为我们精确掌握产品技术及市场动向提供了有力帮助。

中国橡胶工业协会
三特翻译是中国橡胶工业协会的忠实合作伙伴,多年来贵司以专业的高质量翻译为我们和我们的客户带来了可观的效益,这让我们非常感谢贵司对我们的专业支持!

合作伙伴:
© 烟台三特翻译 All rights reserved.
烟台三特翻译---紧追时代潮流,全面提升翻译,排版,校对等各方面服务质量,夜以继日,精译求精。