烟台三特翻译_英语翻译,日语翻译,韩语翻译,十年老牌专业翻译公司
烟台三特翻译--语言行业先锋,提供高性价比的烟台三特翻译服务 | 联系我们 | 收藏本站

首页 翻译语种 翻译行业 翻译分类 本地化翻译 品质标准 翻译流程 翻译报价 翻译资讯

当前位置翻译资讯 >> 英语翻译 >> 广告英语中修辞手法的使用及翻译

广告英语中修辞手法的使用及翻译

        修辞手法在语言中的作用不言而喻。好的修辞不仅能增添文章的色彩,更能吸引作者的眼球,使读者在细细品味之余也不禁感叹语言的艺术与魅力。广告语言更是如此,好的广告语言优美、和谐、生动、简洁、幽默,使人过目不忘、回味无穷。而运用多种修辞手法,是实现广告语言艺术的关键。
常见英语修辞手法分类如下:
1. 词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)
1) metaphor(暗喻)
暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻,它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。
如:
a) She was in a flood of tears. (她泪流如注。)
b) The corridors were flooded with girls. (走廊里挤满了女孩子。)
c) Strawberries flooded the market and prices dropped down. (草莓充斥市场,价格下跌。)
2) metonymy(借代、转喻)
    转喻是通过相近的联想,借喻体代替本体。
如:
a) He chose the gun instead of the cap and gown. (分别用gun和 the cap and gown代指Joined the armed forces和high education.)他选择了参军,而不是深造。
b) Have you ever read Shakespeare? (用Shakespeare代指the works by Shakespeare.)你读过莎士比亚的作品吗?
c) The pen is stronger than the sword(gun).(用 the pen 和the sword分别代指those who use the pen和those who use the sword (gun))笔杆子比枪杆子厉害。
3) personification(拟人)
拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。
如:
a) Money talks. (金钱万能)
b) This time fate was smiling to him. 这一次命运朝他微笑了。
c) The flowers nodded to her while she passed. 当她经过的时候花儿向她点头致意。
d) The wind whistled through the trees. 风穿过树丛,树叶哗哗作响。
4) hyperbole(夸张)
    夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。例如:
a) Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—20 of them, 30 of them, maybe hundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。)此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。
b) She gave me the impression of shavings more teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose. (她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。) 在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。
5) euphemism(委婉语)
        委婉语就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。
如:
a) 用sanitation engineer替代garbage man(清洁工)
b) 用the disadvantaged替代the poor(穷人)
c) 用industrial action替代strike(罢工)
6) irony(反语)
        英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话。
如:
a) Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque) up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore it into little bits. (老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!用颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。故此处her lovely present是典型的irony,是句反话。
b) She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive. (她并不如我想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。
7) oxymoron(矛盾修辞法)
    用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。
    如:
a) A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣诞节)。
b) 最熟悉的陌生人。(the most familiar stranger)
c) sweet sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤)
d) proud humility 不卑不亢 (不是骄傲的谦卑)   
8) pun(双关)
    双关是让一个或几个词语同时涉及到事物的两个方面的一种修辞格。主要是利用词语的多义性(polesemy)和同音异义(homonymy)的特点,使某些词语具有双重意义,达到含而不露、生动幽默的效果。
a) 母亲和宏儿都睡着了。我躺着,听船底潺潺的水声,知道我在走我的路。(鲁迅《故乡》)Mother and Hong’er fell asleep. I lay down, listening to the water rippling beneath the boat, and knew that I was going my way. 在汉语和英语里,走我的路和 “going my way” 都有双关的含义。
b) 为什么河流总是富有的?因为它总是向前(钱)流。Why is the river rich? Because it has two banks. “bank”在英语中既有“银行”,又有“岸”的意思,英文巧妙的翻译将原文中的双关翻译的淋漓尽致。
c) 春蚕到死丝方尽——李商隐《无题》Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.——许渊冲 译
译文既译了“丝”(silk) ,又译了“思”(lovesick) ,且sick和silk不但音似(谐音),而且形似,堪称是双关语的妙译。
9) syllepsis(异叙)
        此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。
如:
a) He first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina, and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to “relax and enjoy the round. The game ends far too soon.” I didn’t have a clue what he meant. 试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明白他的意思。
b) By day’s end, I had drilled 4216 holes to a depth of 18 inches, and I had lost mine pounds, my hearing, and feeling in both hands and the ability to lift anything heavier than the evening paper. 试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。
10) parody(仿拟)
根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。
如:
a) To lie or not to lie-the doctor's dilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the question”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。
b) Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。
11) contrast(对照)
英语中的对照和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,
如:
a) United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。
2. 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)
1) repetition(反复)
如:
a) I have written in bed and written out of it, written day and night.我卧床写, 起床写; 白天写, 晚上也写。
b) That government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth. 这个民有、民治、民享的政府永世长存。
2) chiasmus(回文)
把相同的词汇或句子,在下文中调换位置或颠倒过来,产生首尾回环的情趣,叫做回文,也叫回环。
如:
a) 信言不美,美言不信。 《道德经八十一》
b) 日往则月来,月往则日来。 《易经.系辞》
c) 自我突破,突破自我。
d) 我为人人,人人为我。(One for all, all for one.)
3) parallelism(平行结构)
排比结构(parallelism)是英语演讲中最常使用的一种重要修辞手段,它以语法结构对称(包括相同或相似的词、短语或分词)来突出意义的常见修辞手法。
如:
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等。”
我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足。
我梦想有一天,甚至连密西西比州——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿洲。
我梦想有一天,我的四个小女儿将生活在一个不是以皮肤的颜色,而是以品格的优劣作为评判标准的国家里。
3. 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)
1) alliteration(头韵)
头韵是两个或两个以上的词的首字母发音相同而产生的音韵。
如:
a) Change is part of life and the making of character. When the things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. 试译:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。
b) Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 试译:可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(原句当中的snowy, sleety, slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。)
2) rhyme(尾韵)
尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及其后的辅音相同而产生的音韵。
如:
a) The light that lies in women's eyes. --Thomas Moore   这行诗中既有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,又有且有尾韵(这种押韵方式称行中韵middle rhyme)lies和eyes。
3) onomatopoeia(拟声)
    是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。
    如:
a) 摹仿金属声的有:clash, clank, ting, tinkle, clang, jangle, ding-dong, tick-tack, etc.
b) 摹仿水等液体声的有: splash, bubble, sizz, sizzle, splish-splosh, drip-drop, etc.
c) 摹仿各种动物叫声有: neigh, baa, moo, miao, screech, hiss, cook-a-doodle-do, etc.
d) 摹仿人的各种声音有: giggle, chuckle, shriek, snort, sneeze, snigger, smack, whisper, grunt, grumble, mumble, sputter, murmur, chatter, gurgle, whoop, etc.
修辞手法在语言学习与运用中无处不见,在广告英语中,修辞更是得到了广泛的运用。它被用来宣传某种商品的特点,传播商品的信息或用来描述消费者使用商品后的感受,不但增强了广告的生动性和趣味性,而且使商品得到了很好的宣传,提高了商品的知名度,最终达到宣传、推销商品的目的。广告英语的修辞是基于词、句功能上的一种表达技巧,修辞手段的使用往往决定着广告的创意与效果。广告英语的修辞特点主要有如下几种。
1) metonymy(借代、转喻)
a) Wash the big city out of hair.
这是一则洗发液广告, “the big city” 表示“the dirt of the hair”。撰稿者使用转喻的手法,使消费者在惊奇的同时加深了记忆。
b) Have you driven a Ford lately? 你最近开过福特吗?用Ford代指该品牌汽车。
c) Wouldn’t you really rather have a Buick? 难道你不愿拥有一辆别克吗?用Buick代指该品牌汽车。
d) Fresh up with Seven-Up.君饮七喜,提神醒脑。用Seven-Up代指饮料,寥寥数词,道出了饮料Seven-Up对人的好处,鼓动读者购买。
e) Tides in, dirt out.有汰渍,没污渍。用Tides代指洗衣粉。
f) Have a little fruit after dinner. 请吃点水果。
这一则果汁饮料广告,用fruit代指饮料,委婉地鼓励读者购买其产品。
2) personification(拟人)
a) It’s for your lifetime.你人生的伴侣。
将手表写成人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。
b) Time will tell. 时间是会作证的。
时间都会出来作证,说明该产品经久耐用,经得起时间的考验。
c) Flowers by interflow speak from the heart. 鲜花是发自内心的表达。)
用拟人的修辞法,衬托了鲜花勃勃生机,使花具有了人情味。
d) The world smiles with Reader’s Digest. 《读者文摘》给世人带来欢乐。
世界因《读者文摘》而欢笑,可见该杂志给人们带来欢快。
3) hyperbole(夸张)
a) Coverage 80 invisible,it’8 time to rewrite history[(我厂的化妆品用后不见痕迹.效果之妙是改写历史的时候了!)
本例选白一篇化妆品广告标题,广告的主题是告诉消费者这种化妆品具有很高的透明度,用在脸上不但丝毫看不出,而且能遮尽瑕疵.增加美感 但广告标题却用了一句古义超乎这一主题的话:“是改写历史的时候了!”这种夸张不但加强了原文的气势,衬托了主题,而且还为原文加入了一些幽默色彩。
b) Look young in only 2 weeks!两周之内变年轻!
这则广告不禁使我们想起中国化妆品的一句广告语:今年20,明年18。这里夸张手法的巧妙运用,显示了作者高超的语言能力,使广告更具感染力。
4) pun(双关)
a) Make your every hello a real good-buy.让你的每一声问候都如实传递。
这是一则电话广告,制作者巧妙地利用good-buy与good-bye的谐音双关,使广告琅琅上口,俏皮风趣。从通话开始的“hello”到结束时的“good-bye”都能如实地传递到对方,让亲人朋友无论身在何处都能靠着电话传递彼此的关怀与问候。商家就是利用这点来打动广告消费者的心,达到其商业目的。并且good-buy一词含有物美价廉的意思,所以买了这个电话绝对是物有所值的。
b) The “in” idea in business travel—Hilton Inns宾至如归—希尔顿旅馆
这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚,最潮流的”与“inn”谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,另外其隐含的意思“宾至如归”表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆贴心的服务,让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。
c) More sun and air for your son and heir.我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子—事业和财产的继承人大有裨益。
这是一则海滨浴场的宣传广告,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音词,让人读起来琅琅上口,和谐悦耳,而且其意境优美,以达到把广大渡假者都吸引到海滨浴场来的目的。
d) Fresh up with 7-up.君饮七喜,提神醒脑。
这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“come up with”(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。
e) You need the strongest line of defense against gum diseases.用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。
这是美国强生公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传的目的。
f) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.不同的国家。不同的语言。不同的风俗习惯(海关)。舒适一流,畅游世界。
这是一则航空广告。“customs”既有风俗习惯之意,又有海关的意思。在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务。
g) Coke refreshes you like no other can.没有什么别的罐装饮料能够像罐装可乐那样令你心旷神怡。
这是听装可乐的一则广告。句中的“can”一词双关,既可以看作是省略句中的情态动词(can refresh you),又可理解成是各种罐装饮料,这时can=tin。有人把它译成:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。这样的译法意思上也没错,但是不能把can的双关语意表达出来。
h) Which larger can claim to be truly German? This can.哪种啤酒能称得上地道的德国货?这罐能。
这是Larger淡啤酒的广告。广告的独特之处在于“can”一词双关,既表示情态动词“能够,可以”,又能当名词表示“罐装饮料”,而且广告插图中立着一罐Larger淡啤酒,使整个广告诙谐幽默,富于文字情趣,给读者留下了深刻的印象。
i) The Self-made woman. She’s living better all the time.《自我》造就的女性,生活总是这么称心。
这是美国Self女性杂志的广告。Self有两层意思,其一为杂志名《自我》;其二self-made译为“自行造就”即“自我培养使有成就”。在当今社会越来越提倡男女平等,女性越来越能够独立自强,与此广告提倡的女性“自我奋斗”的精神相应,而且“自我”一词本身就暗含特别、不落俗套,有自我意识的意义,让读者了解到该杂志对女性提高修养有潜移默化的作用,以此来吸引广大女性消费者的注意。
j) Ask for More摩尔香烟,多而不厌。
这是摩尔香烟树立的经典广告。More有两层含义,一是“更多”的意思,因此有人将其译为“再来一支,还吸摩尔”;二是香烟的品牌“摩尔”。因此在翻译过程中,只有把它拆分开来,才能实现一语双关的效果。
k) A deal with us means a good deal to you.同我们做买卖,是你回报丰厚的好买卖。
这是某贸易公司的广告。制作者巧妙地运用了“a good deal”具有双重含义“一笔好买卖”和“许多好处”。双关语被一分为二,在译文中分别表述,保留了原文的双关含义。
l) OIC哦,我看到了!
这是另一则经典的眼镜广告,三个简洁的大写字母形状如眼镜,读音为“Oh, I see.”该广告既利用视觉语言来吸引大众的注意力,又利用听觉语言让视力不佳的顾客感到舒适,而不用整天为看不清东西而烦恼,然而该广告的翻译同时很难兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:哦,我看到了!视觉上的效果只能通过承载广告的媒体,利用影像,图形来弥补译文无法传递的信息。
m) 随心所“浴”(一热水器广告)。Wash as you wish.
n) “三优”牌家具:优良的质量,优惠的价格,优质的服务。3-U Furniture UUU, Unrivalled quality, Unbeatable prices and Unreserved service.
5) parody(仿拟)
a) Where there is a way, there is a Toyota.丰田汽车品质卓越,广为人爱。
这是丰田汽车的广告。制作者巧妙地利用了“There is a will, there is a way.”这一明言警句的模式,能够很容易地吸引消费者的目光,因为人们对于名言的熟悉程度,便于记忆,当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”.从而达到广告的目的。
b) Better late than the late.慢行回家,快行回老家。
这则交通安全广告是模仿成语“Better late than never”(迟到总比不到好)的模式,而且巧妙地运用了late一词的双关意义。Late 是“迟到”的意思,the late是指“已故的,不存在的”。因此,有人将其译为“迟到总比丧命好”。虽然译文正确,但听起来让人感觉像在说话而不像交通安全警示语,而且“迟到总比丧命好”这句话让人感觉有强制的意味,有些人就会视若无睹逆反行事,而“慢行回家,快行回老家:则多了些诙谐、幽默的趣味在,让人一看便心领神会,起到警示的作用。
c) Tasting is believing.百闻不如一尝。这则广告的独特之处也在于它借用了家喻户晓的英语谚语“Seeing is believing.”(百闻不如一见)。在现代广告林立生活节奏快的社会,要吸引消费者的目光并不容易。因此,很多商家打出了美食,图文并茂,或以快捷方便为主,更甚者以价格取胜的广告来吸引广大顾客。而制作者别出心裁地仿造出“Tasting is believing”让人眼前一亮并且跃跃欲试,另一方面也暗含该食品的上乘质量,即吃了绝对让顾客回味无穷。
d) One man’s disaster is another man’s delight! The sale is now on! 几家欢乐几家愁!拍卖进行中!
此广告中,商家巧妙地运用英语谚语“One man’s meat is another man’s poison.”(此之食,彼之鸩)正如我们在街上随处可见的广告写着“清仓大甩卖”,“贱价出售”等有着异曲同工之妙。广告语中的“delight”和“disaster”形成了强烈对比—商家不惜血本是灾难,相反于消费者来说即是令人欣喜的机会。理解了广告要传达的信息后,翻译时套用了双关语中一个意义相近的熟语,“几家欢乐几家愁”。
e) Not all cars are created equal.(三菱汽车广告)
Performance or economy? That’s the question every car buyer asks.
For the new 2 little 4 cylinder Galant engine, Mitsubishi said instead “Performance and Economy”; then set out to achieve it.
译文:不是所有汽车的创造者都是平等的。是性能优越还是经济实惠?这是每个购车者都会问的问题,也是每个制造商必须寻求最佳答案的问题。而对2立升4缸的新款加仑特发动机,三菱则说“既要性能优越又要经济实惠”,并为之而奋斗。
从广告的第一句就可以看出是仿造美国《独立宣言》中的一句话:We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.(我们认为下面这些真理是不言而喻:人人生而平等)该广告把人与车作了对比:人是生而平等的,汽车则不然。因此消费者在购买汽车时就必须自做出选择,所以才出现了第二句仿造莎士比亚《哈姆雷特》剧中的名句“To be or not to be? That’s a question.”正如哈姆雷特必须在生与死之间做出选择一样,购车时人们也往往要在汽车性能与经济方面做出取舍。制作者善于抓住消费者的心理,使之在思想上产生共鸣。因此在第三句时笔锋一转,三菱公司提出了消费这考虑的这双重问题在其公司的产品上就能得到解决,因为该公司的汽车具有性能优越经济实惠的双重优势。这样具有鼓动性和诱导性的语言,足以使那些欲购车这蠢蠢欲动,达到该公司的商业目的。
2. 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)
1) alliteration(头韵)
a) Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。(索尼音响的广告)
这则广告英语押头韵Hi 和F,中文译文也押头韵,可谓巧妙。
b) Export fair set for foreign-funded firms.(博览会广告)
这是一则外资企业出口产品博览会的广告,七个词中有五个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵。听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。
c) Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator's Bathroom.(瓷砖广告)
这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathroom”和“Discovered,Decorator's”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的神奇效果。
2) rhyme(尾韵)
a) Emergency Medical Insurance and Assistance.(保险广告)
“Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”的必然联系。
b) Most Spacious and Luxurious.(汽车广告)
“Spacious”与“Luxurious”押尾韵,增加了广告的音乐性,使消费者对空间大、豪华舒服的汽车羡慕不已。
c) Special Offers for AIRMILES Collectors and Maclean Subscribers.
(Maclean's杂志广告)
这则广告里三个词互押尾韵。读起来有一种节律美,能在消费者记忆里留下较深的印象。
总之,英语修辞方法的在英语广告中的应用广泛,翻译的时候也应灵活多变,注意修辞方法的一致,这样才能使译文更好的表达广告的目的,体现广告的价值

[来源:三特翻译] [作者:李青] [日期:10-04-14] [热度:]

评论

发表评论
客户感言:
万华集团
我们一直在使用烟台三特翻译提供的翻译服务,在这里我们得到温馨服务,更重要的是三特翻译是烟台翻译龙头公司,翻译质量好、效率高。精确的翻译和最短的时间为我们精确掌握产品技术及市场动向提供了有力帮助。

中国橡胶工业协会
三特翻译是中国橡胶工业协会的忠实合作伙伴,多年来贵司以专业的高质量翻译为我们和我们的客户带来了可观的效益,这让我们非常感谢贵司对我们的专业支持!

合作伙伴:
© 烟台三特翻译 All rights reserved.
烟台三特翻译---紧追时代潮流,全面提升翻译,排版,校对等各方面服务质量,夜以继日,精译求精。