在本次海外媒体有关“两会”的报道中,出现了一个与往年不同的新变化:由于“两会”的英文译名太长,“两会”的拼音“lianghui”直接作为新词,出现在了报道中。
从这两天的外媒报道看,凡是用了拼音的,都会有一小段介绍。比如,在马来西亚新闻社的报道中,对“lianghui”的解释简明扼要,一是说“lianghui”是中国每年最大的政治事件,二是说“lianghui”包括了中国最高立法机构人大的会议和中国最高咨询机构政协的会议。《印度教徒报》的解释是,每年来自中国各省市自治区和特别行政区的各民族政治代表聚集在一起,举行为期两到三周的固定会议。《青年参考》报记者在网上的英文维基百科中发现,“两会”一词已出现在“人民大会堂”的词条之下,注解也大体相同。
以往英文媒体在提到“两会”时,往往采用不同翻译。行文较传统的主流严肃媒体如美国《纽约时报》、英国《卫报》等,均使用官方英文翻译:全国人民代表大会被译为“National People's Congress(NPC)”;中国人民政治协商会议被译为“Chinese People's Political Consultative Confererence(CPPCC)”。
而一些覆盖读者阶层广泛的外媒,一般更多采用本国读者更易理解的说法。于是“中国国会(China's Congress)”一词经常出现。“政协”在国外的对应机构不多,外媒就用自己的理解来描述——“Top Advisory Body(最高咨询机构)”。美联社则称“政协”为“中国国会首席咨询机构”(China's top parliamentary adviser)。